当前位置:首页 » 百科 » 正文

二十四节气歌 急求答案,有人能帮忙吗?

5 人参与  2025年03月06日 21:56  分类 : 百科  评论

二十四节气歌(中英文对照)

春雨惊春清谷天,

Spring begins with rain, awakening insects; Clear and bright, grains ripen in the field.

夏满芒夏暑相连。

Grain buds, grain in ear, summer heat follows close behind.

秋处露秋寒霜降,

Autumn equinox, dew falls, cold dew; Frost descends as winter nears.

冬雪雪冬小大寒。

Winter solstice, snow falls, greater and lesser cold ensue.

每月两节不变更,

Two solar terms each month, unchanging and true,

最多相差一两天。

Differing by at most a day or two.

上半年来六廿一,

In the first half of the year, the 6th and 21st,

下半年是八廿三。

In the second half, the 8th and 23rd mark the terms.

(注:此版本为根据传统二十四节气歌进行的现代化、简洁化表述,并配以英文翻译。二十四节气本身是基于农历和太阳运行周期而定的,因此其日期在公历中每年会有所变动,但节气顺序和大致时间范围保持不变。)

在英文翻译中,我尽量保持了原文的韵律和简洁性,同时确保了意思的准确传达。希望这个中英文对照的二十四节气歌能满足您的需求!

来源:https://gongdigou.com.cn

本文链接:https://gongdigou.com.cn/news/22731.html

<< 上一篇 下一篇 >>

身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。

首页| 泰国佛牌| 符咒大全| 三僚风水| 茅山医术| 备案号:粤ICP备2023105124号

Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.