符咒|泰国佛牌|风水物品
二十四节气歌(中英文对照)
春雨惊春清谷天,
Spring begins with rain, awakening insects; Clear and bright, grains ripen in the field.
夏满芒夏暑相连。
Grain buds, grain in ear, summer heat follows close behind.
秋处露秋寒霜降,
Autumn equinox, dew falls, cold dew; Frost descends as winter nears.
冬雪雪冬小大寒。
Winter solstice, snow falls, greater and lesser cold ensue.
每月两节不变更,
Two solar terms each month, unchanging and true,
最多相差一两天。
Differing by at most a day or two.
上半年来六廿一,
In the first half of the year, the 6th and 21st,
下半年是八廿三。
In the second half, the 8th and 23rd mark the terms.
(注:此版本为根据传统二十四节气歌进行的现代化、简洁化表述,并配以英文翻译。二十四节气本身是基于农历和太阳运行周期而定的,因此其日期在公历中每年会有所变动,但节气顺序和大致时间范围保持不变。)
在英文翻译中,我尽量保持了原文的韵律和简洁性,同时确保了意思的准确传达。希望这个中英文对照的二十四节气歌能满足您的需求!
本文链接:https://gongdigou.com.cn/news/22731.html